オバマ前大統領から。トランプあての歴史的なメッセージ(事務引き継ぎ書?)の公開

オバマ前大統領から。トランプあての歴史的なメッセージ(事務引き継ぎ書?)の公開

 

通常、歴代の大統領は彼らの後継者に対して 一言のアドバイスまたは何らかのメッセージを伝える目的で、短い手紙を大統領執務室の机の引き出しに残す習慣がある。CNNによると、オバマ前大統領が残した手紙は歴代の大統領の中で最も長い。トランプは機会がある度にその手紙を政権関係者、第三者及び記者など見せていた。CNNの記者は手紙のコピーを独占的に取得する稀な機会があり、今日出版したとの記事が時事通信に掲載された。その手紙の全文が吾輩の情報サイトの1つであるYuko’s Blogで紹介されたので、ここにご紹介します。

 国家の仕事の経験がないトランプ氏に対する、政治の玄人であるオバマさんのメッセージの異例の長さは、オバマさん独特の思いやりや、心配や懸念等が込められているような気がしてなりません。日本のお役所等でも後継者への事務引継ぎは、事務方が用意する詳細なものとは別に、いろんな形で行われているようですが、吾輩が聞き及んだ範囲では、それらの業務の継続性のための引継事項以外の個別のメッセージ(申し送り)が尊重されることはまずないと言ってよいようです。

CNNによると、手書きの手紙は三つ折りにして封筒に入れられ、執務机の一番上の引き出しの中に収められていた。オバマ氏は側近にも手紙を見せなかったというが、トランプ氏はホワイトハウスの訪問客によく手紙を見せており、CNNはそのうちの一人からコピーを入手したという。

 

以下は 1 20 日、オバマ大統領が就任直前の次期トランプ大統領に残したメッセージの歴史的 手紙の対訳である。

オバマ氏手紙の原文 和訳

Dear Mr. President –

Congratulations on a remarkable run. Millions have placed their hopes in you, and all of us, regardless of party, should hope for expanded prosperity and security during your tenure.

This is a unique office, without a clear blueprint for success, so I don’t know that any advice from me will be particularly helpful. Still, let me offer a few reflections from the past 8 years.

First, we’ve both been blessed, in different ways, with great good fortune. Not everyone is so lucky. It’s up to us to do everything we can (to) build more ladders of success for every child and family that’s willing to work hard.

Second, American leadership in this world really is indispensable. It’s up to us, through action and example, to sustain the international order that’s expanded steadily since the end of the Cold War, and upon which our own wealth and safety depend.

Third, we are just temporary occupants of this office. That makes us guardians of those democratic institutions and traditions — like rule of law, separation of powers, equal protection and civil liberties — that our forebears fought and bled for. Regardless of the push and pull of daily politics, it’s up to us to leave those instruments of our democracy at least as strong as we found them.

And finally, take time, in the rush of events and responsibilities, for friends and family. They’ll get you through the inevitable rough patches.

Michelle and I wish you and Melania the very best as you embark on this great adventure, and know that we stand ready to help in any ways which we can.

Good luck and Godspeed,

BO

 

親愛なる大統領殿;

 顕著な立候補おめでとう。何百万という人々は貴方 に希望を向けています。そして、党派に関係なく、 我々全員は貴方の在職中、国家の繁栄の拡大と平和を願っています。

 これは、明確な成功の青写真のないユニークな大統領執務室ですので、私のアドバイスが特に役立つか 分かりません。それでも、過去 8 年間の幾つかの所見を提供させて下さい。

 第一に、我々はどちらも違った形で多大な幸運に恵まれています。 誰もがそのように幸運ではありません。勤労の意思がある全ての子供と家族のためにもっと成功のはしごを築く為、できる限りの努力 をすることは我々の責任です。

 第二に、この世界でアメリカのリーダーシップは絶対的に不可欠です。冷戦終結以来、着実に拡大してきたそして我々自身の富と安全が依存している国際秩序を維持することは、行動と実例を通して、私たちに任され ています。

 第三に、私たちは一時的な大統領執務室の占有者です。 それは 法の支配、権力の分立、平等の確保と 市民の自由のような、私たちの先祖が戦い、血を流した、民主的な制度や伝統の守護者に私たちをしているのです。日々の政治の駆け引きにかかわらず、我々の民主主義のそれらの仕組みを、少なくとも私たちが発見したほど強固に残すことは我々の責任です。

最後に、急遽な出来事や責任の時でも、友人や家族のために時間を割いてください。必ず、避けられない厳 しい問題からあなたを切り抜けさせます。

 ミッシェルと私は、この偉大な冒険に乗り出す貴方 とメラニアの最善を祈ります。そして、我々は可能な限り援助する意思があることをご承知下さい。

 幸運を祈ります。

 バラク.オバマ

 

 

 

お知らせ

トピックス/コラム記事

opinion(中辛、激辛)

続き物・物語

Page Top